1
00:00:04,546 --> 00:00:06,465
<font color="#ECD55A">محتوای بعدی شامل صحنه‌هایی)
(از بدرفتاری با کودک است</font>

2
00:00:06,548 --> 00:00:07,549
<font color="#ECD55A">(توصیه می‌شود افراد حساس احتیاط کنند)</font>

3
00:00:08,509 --> 00:00:09,968
!هی جو-
!هی جو-

4
00:00:10,052 --> 00:00:13,430
!هی جو-
هی جو، کجایی؟-

5
00:00:13,513 --> 00:00:16,266
!هی جو-
!هی جو! هی جو-

6
00:00:16,934 --> 00:00:19,269
!سون اوک، سون اوک! هی جو

7
00:00:24,066 --> 00:00:26,485
هی، اونجا چی کار می‌کنی؟

8
00:00:28,070 --> 00:00:29,863
چجوری بریم اون پایین؟

9
00:00:31,281 --> 00:00:33,325
هی جو، منم خاله می‌جا-
به خدا همش دردسر درست میکنه-

10
00:00:33,408 --> 00:00:34,451
!من همینجام

11
00:00:34,535 --> 00:00:35,702
حالت خوبه؟

12
00:00:35,786 --> 00:00:38,163
چجوری از اونجا بیاریمش بیرون؟-
حالا چیکار کنیم؟-

13
00:00:38,247 --> 00:00:40,207
اصلا نمی‌فهمی اینجا
 چه‌قدر خطرناکه

14
00:00:40,290 --> 00:00:42,751
خیلی خب، هرکاری می‌خوای بکن
برگرد همون‌جا

15
00:00:42,834 --> 00:00:44,545
این خانم مادر منه

16
00:00:45,629 --> 00:00:47,756
"بدبختی خالص"

17
00:00:48,799 --> 00:00:51,134
مامانم همیشه
 اینجوری صدام می‌کرد

18
00:00:52,386 --> 00:00:55,222
فکر می‌کردم بخت بد
مادرم، به‌خاطر منه

19
00:00:56,306 --> 00:00:58,267
برای همین همیشه
 احساس گناه می‌کردم

20
00:00:59,351 --> 00:01:02,062
اون‌موقع، متوجه
 نبودم معنی‌اش چیه

21
00:01:03,122 --> 00:01:22,895
<font color="#E6D058"> ایان تیم با همکاری فلیکس دراما تقدیم می‌کنند</font>
<font color="#FFDE6E"> https://flixdrama.tv</font>
<font color="#FFF9C4">Tel:@ianTeam </font>

22
00:01:23,333 --> 00:01:25,669
مردمی که مسحور
...نورهای خیره‌کننده بودن

23
00:01:26,503 --> 00:01:29,214
بی‌وقفه به سمت گلد لند می‌رفتن...

24
00:01:32,634 --> 00:01:35,596
می‌گن هرچیزی که
می‌درخشه، صرفا طلا نیست

25
00:01:35,679 --> 00:01:39,474
درنهایت، چیزی نبود جز
یه قبر طلاکاری شده

26
00:01:39,974 --> 00:01:44,474
<font color="#2ECC71">.::: ارائه شده توسط پلتفرم فلیکس دراما ::.</font>
<font color="#3498DB">بزرگترین پلتفرم دانلود سریال های شرق آسیا</font>
<font color="#F7DC6F"> همراه با زیرنویس فارسی چسبیده</font>

27
00:01:49,109 --> 00:01:52,696
شاید مادر من هم با
،اون نورها مسحور شده بود

28
00:01:52,779 --> 00:01:55,407
و روی همه چیزش شرط‌بندی کرد

29
00:01:55,490 --> 00:01:57,117
بازیکن، بانکدار

30
00:01:57,200 --> 00:01:58,869
به امید نشانی از یه‌ذره شانس

31
00:02:01,163 --> 00:02:05,459
متاسفانه، شانس هیچ‌وقت
عادلانه نیست، مگه نه؟

32
00:02:06,543 --> 00:02:08,003
شرط‌بندی‌ نهایی

33
00:02:11,340 --> 00:02:12,841
آخ-
بیرون-

34
00:02:12,924 --> 00:02:14,301
انصراف می‌دی؟

35
00:02:14,384 --> 00:02:16,595
میزبان برنده‌ست-
باورم نمی‌شه-

36
00:02:17,095 --> 00:02:21,595
<font color="#F39C12">برای دسترسی به سایت ما از این آدرس استفاده کنید
https://flixdrama.tv/</font>

37
00:02:23,185 --> 00:02:28,357
۱۳، ترمینال اتوبوس
 جونگ‌سان، سوک‌وول دونگ

38
00:02:29,127 --> 00:02:39,895
<font color="#FFF5B8"> Namu, Marshall, Azad, darklymoon, Haneol, Fateme :مترجمین</font>
<font color="#FDE16D"> Ramona :سرپرست مترجمین</font>

39
00:02:40,285 --> 00:02:41,912
چیزی خوردی؟

40
00:02:41,995 --> 00:02:42,996
رامیون

41
00:02:43,496 --> 00:02:47,996
<font color="#229954">همچنین میتونید با سرچ کردن "فلیکس دراما" در گوگل پلی اپلیکیشن اندرویدی مارو نصب کنید</font>

42
00:02:57,969 --> 00:02:59,513
می‌خوام برم مدرسه، مامان

43
00:03:00,514 --> 00:03:04,518
دا این با اینکه یه سال
از من کوچیک‌تره، می‌ره مدرسه

44
00:03:07,104 --> 00:03:08,355
تو هم می‌تونی سال بعد بری

45
00:03:10,565 --> 00:03:11,608
ولی اینجا نه

46
00:03:12,901 --> 00:03:14,820
می‌تونی توی سئول بری مدرسه

47
00:03:14,903 --> 00:03:16,363
واقعا؟

48
00:03:17,864 --> 00:03:20,283
آره. واقعا

49
00:03:22,994 --> 00:03:25,163
دیگه بیشتر از این
نمی‌تونم اینجا زندگی بکنم

50
00:03:27,249 --> 00:03:28,458
بیا بریم سئول

51
00:03:33,922 --> 00:03:36,675
مثل همیشه، همه‌اش دروغ بود

52
00:03:38,385 --> 00:03:42,055
،ولی با وجود اینکه دروغ بود
دلم می‌خواست باورش کنم

53
00:03:42,139 --> 00:03:44,933
<font color="#ECD55A">شهر رویاها و امید)
(به گلد لند خوش اومدین</font>

54
00:03:45,016 --> 00:03:48,562
<font color="#ECD55A">وام با ارزش بالا، موسسه)
(گروفروشی وام هنگ‌بوک</font>

55
00:03:48,645 --> 00:03:54,860
<font color="#ECD55A"> (خرید طلا، نقره، جواهرات، ساعت)
(بالاترین قیمت‌های پرداختی برای طلا)</font>

56
00:03:54,943 --> 00:03:58,029
بیا اینجا-
،به جای اینکه به حرفش عمل کنه و بریم-

57
00:03:58,113 --> 00:04:00,574
مادرم با صاحب مغازه
گروفروشی ازدواج کرد

58
00:04:00,657 --> 00:04:04,619
به شرطی که بدهی‌اش
 رو پرداخت کنه

59
00:04:04,703 --> 00:04:09,666
من و مادرم هر دو مثل
وثیقه توی مغازه‌اش بودیم

60
00:04:10,584 --> 00:04:14,254
ای بابا بسه

61
00:04:14,337 --> 00:04:16,798
آروم‌تر. مواظب باشین بچه‌ها

62
00:04:24,681 --> 00:04:29,686
،قلبی که مقصدی برای رفتن نداره
همیشه اول پاها رو از اون باخبر می‌کنه

63
00:04:31,730 --> 00:04:33,648
،سال‌ها در مسیری گیر افتاده بودم

64
00:04:33,732 --> 00:04:36,735
که هیچ‌وقت دلم
 نمی‌خواست بهش برگردم

65
00:04:37,861 --> 00:04:42,199
هر روز دعا می‌کردم که
مقصدم جای دیگه‌ای باشه

66
00:04:43,784 --> 00:04:47,954
در واقعیت، رویایی که دور از
دسترس به نظر می‌رسید

67
00:04:48,038 --> 00:04:51,082
به‌مرور نزدیک‌تر و آشناتر شد

68
00:05:39,005 --> 00:05:43,343
مادرم مثل گیاهی بود که
،دیگه نمی‌تونست شکوفه بده

69
00:05:43,426 --> 00:05:44,761
و به آرومی درحال پژمرده شدن بود

70
00:05:46,513 --> 00:05:48,557
...تصور اینکه روزی مثل اون بشم

71
00:05:50,267 --> 00:05:51,434
من رو وحشت‌زده می‌کرد...

72
00:06:01,194 --> 00:06:04,781
توی گروفروشی هنگ‌بوک
خوشحالی‌ای وجود نداره

73
00:06:06,449 --> 00:06:09,995
فقط وثیقه‌های مردم وجود
داشتن، مثل یه گروگان

74
00:06:11,955 --> 00:06:14,249
،چه‌قدر خوب می‌شد اگه

75
00:06:15,166 --> 00:06:16,418
می‌تونستم پرواز کنم
 و برم یه جای دیگه

76
00:06:17,127 --> 00:06:18,336
هرجا که می‌شد

77
00:06:18,420 --> 00:06:20,130
هرجایی به غیر از اینجا

78
00:06:25,719 --> 00:06:27,012
،بعضی عصرها

79
00:06:27,095 --> 00:06:29,639
گروفوشی به
 قمارخونه تبدیل می‌شد

80
00:06:38,523 --> 00:06:41,318
سوجو اون‌ور، سیگار این‌ور
باید همه‌شون رو بفروشیم

81
00:06:41,401 --> 00:06:43,069
!بیار‌شون اینجا

82
00:08:17,706 --> 00:08:18,873
آقای هان

83
00:08:18,957 --> 00:08:20,792
!گفتم تا هفته بعد بهت می‌دمش

84
00:08:20,875 --> 00:08:22,085
همه‌اش همین رو می‌گی

85
00:08:23,086 --> 00:08:25,588
من به پول اعتماد دارم، نه به حرف

86
00:08:26,339 --> 00:08:29,592
مردم می‌گن که میلیاردها، حتی
تریلیون‌ها وون رو پس می‌دن

87
00:08:35,849 --> 00:08:37,600
مشکل چیه؟

88
00:08:38,268 --> 00:08:40,270
قلب کوچولوت تند می‌زنه؟

89
00:08:40,353 --> 00:08:43,481
می‌تونم به خاطر اینکه پولم رو
ازم گرفتی، دل و روده‌ات رو بریزم بیرون

90
00:08:43,565 --> 00:08:45,233
برای همین نگرانی؟

91
00:08:57,704 --> 00:09:00,582
اینجا رو نگاه کن. چی می‌بینی؟

92
00:09:00,665 --> 00:09:03,710
وقتی بدن خودم باشه، کنترلش آسونه

93
00:09:03,793 --> 00:09:07,255
،اما اگه کس دیگه‌ای باشه
 چندان راحت نیست

94
00:09:07,338 --> 00:09:11,926
برای همینه که همیشه اول خودم رو
زخمی می‌کنم تا بهت نشون بدم

95
00:10:01,810 --> 00:10:03,186
اینجا چی‌کار می‌کنی؟

96
00:10:06,147 --> 00:10:07,941
تکالیفم رو انجام می‌دم

97
00:10:08,024 --> 00:10:09,109
فکر کنم خوابم برد

98
00:10:10,026 --> 00:10:12,070
آها، واقعا؟

99
00:10:35,844 --> 00:10:37,887
!هی جو

100
00:11:02,245 --> 00:11:04,539
کجایی؟-
از اینجا می‌رم-

101
00:11:04,622 --> 00:11:08,293
دیگه برنمی‌گردم. اون مرتیکه دیوونه‌ست
انگار آدم نیست. خیلی می‌ترسم

102
00:11:08,376 --> 00:11:09,627
کجا می‌تونی بری؟

103
00:11:10,295 --> 00:11:12,505
هرجایی. نمی‌دونم

104
00:11:13,381 --> 00:11:15,216
اصلا پول داری؟

105
00:11:15,300 --> 00:11:16,926
چجوری تنهایی زنده می‌مونی؟

106
00:11:17,802 --> 00:11:20,471
نمی‌دونم. یه فکری براش می‌کنم

107
00:11:20,555 --> 00:11:22,974
خودت چی؟ با اینطور
زندگی کردن مشکلی نداری؟

108
00:11:23,057 --> 00:11:25,268
واقعا فکر می‌کنی من رو
جای خواهرزاده‌اش می‌بینه؟

109
00:11:26,936 --> 00:11:28,897
برو و یه مدت با می‌جا بمون

110
00:11:29,689 --> 00:11:32,025
،هروقت شوهرخاله‌ات آروم شد
 می‌تونی برگردی

111
00:11:34,235 --> 00:11:37,780
نه مامان. چرا
 نمی‌تونیم از اینجا بریم؟

112
00:11:39,782 --> 00:11:40,783
به من نگو مامان

113
00:11:44,829 --> 00:11:46,331
آها، راست می‌گی

114
00:11:47,582 --> 00:11:48,875
من مادر ندارم

115
00:11:50,335 --> 00:11:52,003
داشت یادم می‌رفت

116
00:11:52,086 --> 00:11:57,133
من چیزی نیستم
جز یه موجود بدبخت

117
00:13:03,825 --> 00:13:11,165
<font color="#ECD55A"> (قسمت دوم)
(بازگشت به خانه)</font>

118
00:13:44,282 --> 00:13:46,034
اوه، سلام

119
00:13:46,117 --> 00:13:51,122
دیشب فکر کنم حدود نیمه شب یه تصادف
رانندگی توی جاده ملی شماره ۶ اتفاق افتاده

120
00:13:52,040 --> 00:13:54,709
گزارشی از این
 تصادف دریافت کردین؟

121
00:14:00,757 --> 00:14:02,759
می‌شه بهم بگین توی
کدوم بیمارستان بستریه؟

122
00:14:02,842 --> 00:14:05,511
می‌شه اسمتون رو بدونم؟

123
00:14:06,429 --> 00:14:07,430
...من

124
00:14:24,155 --> 00:14:25,406
نیست؟

125
00:14:25,907 --> 00:14:27,241
باشه، ممنون

126
00:14:33,664 --> 00:14:35,500
الو

127
00:14:35,583 --> 00:14:38,419
من تماس گرفتم تا حال بیماری
رو که حدود نیمه‌شب گذشته

128
00:14:38,503 --> 00:14:41,005
بعد از تصادف به اورژانس آورده
...شده، جویا شم. یه مرده

129
00:14:41,089 --> 00:14:43,591
!هی، هی جو شی
!هی جو شی

130
00:14:43,674 --> 00:14:45,051
خواستن همه‌مون بریم دفتر

131
00:14:45,551 --> 00:14:46,552
چرا؟

132
00:14:46,636 --> 00:14:48,096
پلیس‌ها اومدن اینجا

133
00:14:48,179 --> 00:14:50,014
چندتا سوال از همه‌مون دارن

134
00:14:50,098 --> 00:14:52,225
خانم چا هم باید بیاد
زود باش بریم

135
00:14:52,308 --> 00:14:53,309
باشه

136
00:15:00,942 --> 00:15:02,276
این چیه؟

137
00:15:03,277 --> 00:15:05,238
این یه‌کم عجیب نیست؟

138
00:15:06,656 --> 00:15:10,034
دیروز کی مسئول
اسکن بوده؟

139
00:15:10,118 --> 00:15:12,078
من بودم

140
00:15:12,161 --> 00:15:14,247
صدای آلارمش در اومد، مگه نه؟

141
00:15:14,330 --> 00:15:16,582
نباید درخواست بازرسی فیزیکی
از گمرک می‌دادی؟

142
00:15:16,666 --> 00:15:19,961
…قربان، خب

143
00:15:20,044 --> 00:15:21,504
به من گزارش داد

144
00:15:21,587 --> 00:15:23,923
من به عنوان مسئول، همه‌ی ناهنجاری‌ها رو
چک می‌کنم و تصمیم نهایی رو می‌گیرم

145
00:15:24,006 --> 00:15:27,301
بازرسی چشمی توسط کارشناس
دقیق‌ترین روش حساب می‌شه

146
00:15:27,385 --> 00:15:29,262
صدای آلارم همیشه درمیاد

147
00:15:29,345 --> 00:15:30,888
،و برای بار ورودی

148
00:15:30,972 --> 00:15:33,099
بازرسی فیزیکی لازم
 نیست، مگر اینکه

149
00:15:33,182 --> 00:15:34,183
وضعیت اضطراری باشه

150
00:15:34,267 --> 00:15:36,102
چون قبلاً توی خروجی

151
00:15:36,185 --> 00:15:38,521
یه بازرسی کامل ازش شده

152
00:15:38,604 --> 00:15:40,815
مخصوصاً وقتی تابوت
  جسدی رو حمل می‌کنن

153
00:15:42,150 --> 00:15:44,235
خب چه جور بارهایی رو

154
00:15:44,318 --> 00:15:46,237
می‌خواستن قاچاق کنن؟

155
00:15:46,320 --> 00:15:48,531
خب، ما که نگفتیم قاچاقه

156
00:15:48,614 --> 00:15:51,909
اگه چیز دیگه‌ای بود، پلیس‌ها
اینجوری نمی‌ریختن اینجا

157
00:15:53,161 --> 00:15:55,288
شما همه‌تون این
 آقا رو می‌شناسین، نه؟

158
00:15:55,371 --> 00:15:57,081
،کمک خلبان سان‌ ایر
 آقای لی دو کیونگ

159
00:15:57,165 --> 00:15:59,542
بله، چند بار دیدمش

160
00:15:59,625 --> 00:16:01,043
اخیراً باهاش
در ارتباط بودین؟

161
00:16:01,127 --> 00:16:02,420
مثلا این چند روز اخیر؟

162
00:16:02,503 --> 00:16:03,671
نه

163
00:16:03,754 --> 00:16:05,006
بقیه چی؟

164
00:16:07,800 --> 00:16:11,179
،این فرودگاه خیلی کوچیکه
عجیبه هیچکس نمی‌شناستش

165
00:16:11,262 --> 00:16:15,850
دارین درباره‌ی خلبان می‌پرسین
چون به این پرونده ربط داره؟

166
00:16:15,933 --> 00:16:18,186
نه دقیقاً
اون‌جوری نیست

167
00:16:18,269 --> 00:16:19,478
آها

168
00:16:20,938 --> 00:16:23,858
هی جو شی، تو توی
 ترمینال ورودی کار می‌کردی

169
00:16:23,941 --> 00:16:25,234
پس باید بشناسی‌اش

170
00:16:25,318 --> 00:16:27,195
مسئول امنیت
 پروازهای ورودی بودی

171
00:16:28,946 --> 00:16:29,947
بله

172
00:16:30,031 --> 00:16:31,365
که این‌طور

173
00:16:31,449 --> 00:16:32,867
اخیراً باهاش
در ارتباط بودین؟

174
00:16:33,701 --> 00:16:37,663
خب، اینجوری نبود که خیلی با هم
در ارتباط باشیم یا همچین چیزی

175
00:16:37,747 --> 00:16:40,416
فقط وقتی از حراست رد می‌شد
یه سلام و احوالپرسی می‌کردیم

176
00:16:40,499 --> 00:16:41,667
متوجه شدم

177
00:16:41,751 --> 00:16:43,252
لی دو کیونگ رو پیداش کردن-
خب کجاست؟-

178
00:16:43,336 --> 00:16:44,879
توی بیمارستان یانگ‌‌پو جه‌ایله

179
00:16:44,962 --> 00:16:47,048
،خیلی خب
ممنون از همگی

180
00:16:47,131 --> 00:16:48,507
باهاتون در تماسیم

181
00:16:57,475 --> 00:16:58,476
کیم هی جو شی

182
00:17:00,478 --> 00:17:02,480
می‌شه باهات صحبت کنم؟

183
00:17:13,449 --> 00:17:14,700
بیمار رو آماده‌ی عمل کنین

184
00:17:14,784 --> 00:17:15,785
بله، دکتر

185
00:17:20,790 --> 00:17:23,459
چقدر با لی دو کیونگ
صمیمی بودی؟

186
00:17:24,627 --> 00:17:25,753
چی؟

187
00:17:25,836 --> 00:17:27,296
این اولین بارت نیست، مگه نه؟

188
00:17:28,422 --> 00:17:30,091
قاچاق کالا

189
00:17:31,008 --> 00:17:33,761
خانم چا، نمی‌دونم
دقیقاً منظورتون چیه

190
00:17:33,844 --> 00:17:34,887
باشه

191
00:17:34,971 --> 00:17:36,556
،چه اولین بار باشه چه نه

192
00:17:36,639 --> 00:17:38,808
دهنت رو ببند و وانمود
 کن هیچی نمی‌دونی

193
00:17:38,891 --> 00:17:42,603
،می‌دونی که اگه پلیس گیرت بندازه
 من و تو جفتمون کارمون تمومه؟

194
00:17:48,526 --> 00:17:50,778
امشب نامه‌ی
 استعفات رو تحویل بده

195
00:17:50,861 --> 00:17:52,738
و فردا نیا سر کار

196
00:17:52,822 --> 00:17:55,616
با شرکت صحبت می‌کنم
و همه چی رو درست می‌کنم

197
00:17:56,826 --> 00:17:59,745
وقتی پلیس
 ،تحقیقاتش تموم بشه

198
00:17:59,829 --> 00:18:01,080
یکی باید تقصیر رو گردن بگیره

199
00:18:01,914 --> 00:18:04,125
نمی‌دونم بین
 ،شما دوتا چه خبره

200
00:18:04,208 --> 00:18:05,418
اما بهترین شانسی
 ...که می‌تونیم بیاریم

201
00:18:07,503 --> 00:18:10,339
اینه که لی دو کیونگ بمیره...

202
00:18:38,576 --> 00:18:40,786
قیم آقای لی
دو کیونگ، اینجاست؟

203
00:18:41,537 --> 00:18:42,580
اینجام

204
00:18:43,080 --> 00:18:44,498
به نظر میاد
عمل موفقیت‌آمیز بوده

205
00:18:45,416 --> 00:18:47,418
آقای لی دو کیونگ
 الان توی دوره‌ی نقاهته

206
00:18:47,501 --> 00:18:49,587
توی اتاق ۳۱۰۳ هستن

207
00:18:50,880 --> 00:18:52,506
هوشیاری داره؟

208
00:18:52,590 --> 00:18:53,966
...اوه

209
00:19:00,181 --> 00:19:01,891
معمولاً حدود یک یا
دو ساعت طول می‌کشه

210
00:19:01,974 --> 00:19:05,686
،تا بیهوشی اثر کنه
پس هنوز خوابن

211
00:19:05,770 --> 00:19:07,605
نمی‌تونین ببینینش

212
00:19:07,688 --> 00:19:09,565
!بیمار هنوز نیاز به استراحت داره

213
00:19:11,125 --> 00:19:30,895
<font color="#D8C24B">برای دانلود رایگان سریال های کره ای با زیرنویس چسبیده، به ما بپیوندید</font>
<font color="#F7DC6F">- @ianTeam -</font>
<font color="#FFF0A8"> https://flixdrama.tv</font>

214
00:19:51,732 --> 00:19:52,858
آره

215
00:19:52,942 --> 00:19:54,902
آره، من می‌رم طبقه‌ی اول

216
00:19:54,985 --> 00:19:56,028
باشه

217
00:20:13,129 --> 00:20:14,380
اوپا

218
00:20:16,590 --> 00:20:18,342
اوپا، منم، هی جو

219
00:20:19,009 --> 00:20:20,261
صدام رو می‌شنوی؟

220
00:20:23,514 --> 00:20:24,557
اوپا

221
00:20:29,520 --> 00:20:31,230
صدای من رو می‌شنوی؟

222
00:20:38,237 --> 00:20:40,156
هی جو

223
00:20:40,239 --> 00:20:42,700
بهت که گفتم اینجا نیا

224
00:20:43,242 --> 00:20:45,202
گفتم خودم باهات تماس می‌گیرم

225
00:20:45,286 --> 00:20:47,204
اشکالی نداره
یواشکی وارد شدم

226
00:20:50,666 --> 00:20:51,917
ون چی؟

227
00:20:53,252 --> 00:20:54,879
نترس، مخفی‌اش کردم

228
00:20:54,962 --> 00:20:56,881
یه جایی که کسی نمی‌فهمه

229
00:20:57,506 --> 00:20:58,966
کجا؟-
،توی جنگل‌های جونگ‌سان-

230
00:20:59,049 --> 00:21:00,760
توی معدن‌های متروکه

231
00:21:00,843 --> 00:21:03,846
،توی عمیق‌ترین تونل‌ها
جایی که هیچکس نمی‌ره

232
00:21:10,686 --> 00:21:11,687
آفرین

233
00:21:12,772 --> 00:21:13,981
تو تونستی، هی جو

234
00:21:16,358 --> 00:21:18,360
از اینجا به بعدش با من

235
00:21:19,111 --> 00:21:20,279
من خوبم

236
00:21:21,155 --> 00:21:22,615
تو دیگه برو

237
00:21:25,242 --> 00:21:27,703
امروز پلیس‌ها اومدن فرودگاه

238
00:21:28,829 --> 00:21:30,080
پلیس؟ برای چی‌؟

239
00:21:31,832 --> 00:21:35,961
خب، انگار فکر می‌کنن تو توی
،قاچاق اون تابوت دست داشتی

240
00:21:36,045 --> 00:21:39,089
و می‌دونن تصادف کردی
...و توی بیمارستانی. و

241
00:21:40,633 --> 00:21:43,636
،اون‌هایی که باهات تصادف کردن...

242
00:21:43,719 --> 00:21:44,845
اینجا منتظرتن
 خودم دیدمشون

243
00:21:47,848 --> 00:21:48,849
باید تسلیم بشیم

244
00:21:48,933 --> 00:21:51,143
،اگه الان به پلیس اعتراف کنیم

245
00:21:51,227 --> 00:21:52,728
ممکنه اتهامات خیلی سنگین نباشه

246
00:21:52,812 --> 00:21:54,355
مسئله پلیس‌ نیست، هی جو

247
00:21:56,732 --> 00:21:58,734
مسئله اون مردهایی‌ان
 که بیرون دیدیشون

248
00:22:00,027 --> 00:22:02,279
اگه به پلیس بگم
...مواد مخدرهاشون کجاست

249
00:22:03,197 --> 00:22:05,407
...اون‌ها-
 مواد مخدر نیست-

250
00:22:05,491 --> 00:22:07,076
چی؟

251
00:22:07,159 --> 00:22:09,203
توی تابوت که

252
00:22:09,286 --> 00:22:11,080
مواد مخدر نیست

253
00:22:11,163 --> 00:22:13,833
پس چیه؟

254
00:22:15,251 --> 00:22:16,502
طلا

255
00:22:18,671 --> 00:22:22,216
یه تعداد شمش طلا با
 برچسب ده کیلوگرم هست

256
00:22:22,299 --> 00:22:24,468
نشمردم، ولی باید
یه صدتایی باشه

257
00:22:26,929 --> 00:22:30,683
صد تا شمش طلای ده کیلویی؟

258
00:22:31,559 --> 00:22:32,726
مطمئنی؟

259
00:22:33,978 --> 00:22:36,689
خودت دیدی‌شون؟-
آره-

260
00:22:36,772 --> 00:22:38,148
صبر کن ببینم

261
00:22:41,193 --> 00:22:44,947
منظورت... منظورت اینه که
یه تن طلا اونجاست؟

262
00:22:47,157 --> 00:22:49,660
اما باید پسشون بدیم

263
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
اگه برای گرفتنش
تا این حد پیش می‌رن

264
00:22:51,287 --> 00:22:53,330
پس باید فقط بهشون
پسشون بدی، مگه نه؟

265
00:22:54,874 --> 00:22:58,252
می‌تونیم به پلیس بگیم که نمی‌دونستی
توی تابوت چی بوده چون

266
00:22:58,335 --> 00:22:59,336
واقعا نمی‌دونستی، درسته؟

267
00:22:59,420 --> 00:23:01,672
نه، هی ‌جو
صبر کن، صبر کن، هی ‌جو

268
00:23:01,755 --> 00:23:03,966
یه لحظه، صبر کن

269
00:23:05,384 --> 00:23:10,806
پس کاملا مطمئنی که هیچکس نمی‌دونه
ون رو توی معدن قایم کردی؟

270
00:23:20,941 --> 00:23:23,736
<font color="#ecd55a">(ترمینال مسافربری جونگ‌سان)</font>

271
00:23:31,535 --> 00:23:32,536
هی‌ جو

272
00:23:34,288 --> 00:23:36,165
به هیچکس نگو
تابوت کجاست

273
00:23:37,374 --> 00:23:38,918
هیچکس جز ما
دوتا نباید بدونه

274
00:23:40,002 --> 00:23:41,754
منم به کسی نمی‌گم

275
00:23:43,339 --> 00:23:45,132
قسم می‌خورم
که تحت هر شرایطی

276
00:23:46,050 --> 00:23:47,092
مثل یه راز نگه‌اش دارم

277
00:23:48,469 --> 00:23:50,387
حتی اگه چاقو زیر گلوم باشه

278
00:24:11,825 --> 00:24:15,204
از الان به بعد
این تموم زندگی ماست

279
00:24:19,375 --> 00:24:21,043
می‌خوام خودم رو تسلیم کنم

280
00:24:22,294 --> 00:24:24,213
اگه پلیس نتونه شمش‌های
 ...طلا رو پیدا کنه

281
00:24:25,506 --> 00:24:26,507
می‌تونم در عرض
 ...یه سال بیام بیرون

282
00:24:27,675 --> 00:24:30,636
با یه وکیل خوب حتی
می‌تونم حبس تعلیقی بگیرم

283
00:24:31,679 --> 00:24:34,139
باید طلاها رو برامون
توی یه جای امن نگه داری، هی ‌جو

284
00:24:34,932 --> 00:24:36,266
تا زمانی که بیام بیرون

285
00:25:13,303 --> 00:25:18,100
<font color="#ecd55a">(بابا! امروز هم مراقب خودت باش)</font>

286
00:25:29,278 --> 00:25:31,655
اول، شمش‌های طلا رو
...توی معدن خاک کن

287
00:25:32,489 --> 00:25:34,616
تا اگه کسی رفت...
 داخل، نبیندشون

288
00:25:45,252 --> 00:25:46,545
یکی یکی، کم کم جابه‌جاشون کن

289
00:25:46,628 --> 00:25:48,047
می‌دونم که از پسش برمیای

290
00:25:49,048 --> 00:25:50,215
یه کم طول می‌کشه

291
00:25:52,051 --> 00:25:53,469
ولی لطفا دفنشون کن

292
00:27:06,834 --> 00:27:09,211
ون رو برگردون به
انبار متروکه

293
00:27:09,294 --> 00:27:10,587
همون انباری که
اون شب اونجا بودیم

294
00:27:19,263 --> 00:27:21,640
مطمئن شو که اثر انگشت
 یا هر چیز دیگه‌ای به جا نذاری

295
00:27:22,933 --> 00:27:26,895
اینجوری حتی اگه پلیس هم ون
 رو پیدا کنه، هیچ اهمیتی نداره

296
00:27:27,855 --> 00:27:29,106
نمی‌تونن از طریق
 اون بهت برسن

297
00:27:38,490 --> 00:27:40,367
یه جا برای موندن پیدا کن
که یه مدت آفتابی نشی

298
00:27:41,577 --> 00:27:42,703
سعی نکن باهام تماس بگیری

299
00:27:43,453 --> 00:27:44,705
حتی دنبالم هم نگرد

300
00:27:46,665 --> 00:27:50,961
اگه لازم شد، یه راهی برای
 تماس باهات پیدا می‌کنم

301
00:28:16,111 --> 00:28:17,988
هی، خلبان

302
00:28:19,114 --> 00:28:21,074
منم، پارک

303
00:28:29,291 --> 00:28:31,460
آه، چشم‌هات رو باز کن

304
00:28:32,210 --> 00:28:33,503
می‌دونم بیداری

305
00:28:40,302 --> 00:28:42,220
انگار الان خودت
 رو خیس می‌کنی

306
00:28:46,934 --> 00:28:49,269
عوضی پفیوزی مثل تو
چطور این کار رو کرد؟

307
00:28:49,353 --> 00:28:50,562
چرا این کار رو کردی؟

308
00:28:51,730 --> 00:28:55,192
ناراحتی؟
نکنه ناراحتت کردم؟

309
00:28:55,275 --> 00:28:58,654
تا الان، همیشه
 با هم خوب بودیم

310
00:28:58,737 --> 00:29:00,781
انقدر لنگ پول بودی؟

311
00:29:02,240 --> 00:29:04,034
پول همیشه همه‌
 چیز رو به گند می‌کشه

312
00:29:04,117 --> 00:29:05,410
می‌فهمم

313
00:29:07,454 --> 00:29:09,998
خب، فکر کنم من کسی‌ام
که کارت رو به اینجا کشوندم

314
00:29:10,082 --> 00:29:11,833
پس تا حدودی مقصرم

315
00:29:13,293 --> 00:29:15,963
بیا برگردیم سر
معامله‌ی اصلی‌مون

316
00:29:16,046 --> 00:29:18,882
تابوت در ازای ۲۰۰ میلیون

317
00:29:19,591 --> 00:29:22,511
آه، اشکالی نداره
نمی‌خواد چیزی بگی

318
00:29:25,305 --> 00:29:26,556
این تلفن همراهته، درسته؟

319
00:29:29,893 --> 00:29:31,478
شریکت، همونی
 که با ون فرار کرد

320
00:29:32,270 --> 00:29:33,313
بهش زنگ بزن

321
00:29:34,356 --> 00:29:36,733
گوشی یکبار مصرفش رو پیدا کردم
همون گوشی اصلیه

322
00:29:38,026 --> 00:29:39,027
خب، کدومه؟

323
00:29:41,071 --> 00:29:42,072
ها؟

324
00:29:43,073 --> 00:29:45,492
فقط نیازه انگشتت رو تکون بدی
...فشارش بده، مرتیکه

325
00:29:45,575 --> 00:29:47,035
واقعا انتظار داری
بهت اعتماد کنم؟

326
00:29:48,620 --> 00:29:50,872
ممکنه بعد از اینکه تابوت
 رو برگردوندم، من رو بکشی

327
00:29:52,624 --> 00:29:53,875
همین الانش هم یه بار
 سعی کردی من رو بکشی

328
00:29:56,503 --> 00:29:57,963
آره، می‌دونم

329
00:29:59,131 --> 00:30:01,091
چرا اون کار رو کردم؟

330
00:30:01,174 --> 00:30:02,634
یک میلیارد وون بریز به حسابم

331
00:30:03,802 --> 00:30:04,970
شر این پلیس‌ها رو کم کن

332
00:30:05,971 --> 00:30:07,431
و من رو از کشور خارج کن

333
00:30:09,808 --> 00:30:11,518
اون‌وقت بهت می‌گم
تابوت کجاست

334
00:30:11,601 --> 00:30:13,645
یه جوری می‌گی انگار می‌تونم
بهت اعتماد کنم

335
00:30:15,981 --> 00:30:18,108
پس هیچی ندارم بهت بگم

336
00:30:19,067 --> 00:30:20,360
باشه

337
00:30:22,571 --> 00:30:24,239
شنیدم ۲۲ تا بخیه خوردی

338
00:30:25,157 --> 00:30:26,158
!بیا بازشون کنیم

339
00:30:28,076 --> 00:30:31,204
فقط یه تماس لعنتی
و همه ‌چیز تموم می‌شد

340
00:30:31,288 --> 00:30:34,666
باید تا وقتی باهات خوب بودم
!زنگ می‌زدی، احمق عوضی

341
00:30:36,126 --> 00:30:37,794
!قربان

342
00:30:45,135 --> 00:30:46,762
بهتره مراقب خودت باشی

343
00:30:48,263 --> 00:30:50,223
زود برمی‌گردم، خلبان

344
00:31:00,123 --> 00:31:10,895
<font color="#D4BC48"> برای دریافت هرچه زودتر زیرنویس‌ها، کانال موقت ما در اپلیکیشن «بله» رو با آدرس زیر دنبال کنین</font>
<font color="#FFE484">ble:@IanTeam8 </font>

345
00:31:16,041 --> 00:31:22,047
<font color="#ecd55a">(گروفروشی هنگ‌بوک)</font>

346
00:31:35,143 --> 00:31:36,603
مغازه بسته‌ست

347
00:31:41,191 --> 00:31:42,651
چه خبره؟

348
00:31:42,734 --> 00:31:44,528
اینجا چیکار می‌کنی؟

349
00:31:48,115 --> 00:31:50,367
فقط می‌خوام برای یه
مدت کوتاهی اینجا بمونم

350
00:31:50,450 --> 00:31:51,868
یه چند روزی

351
00:31:51,952 --> 00:31:54,830
خب، شاید یه ماه

352
00:31:54,913 --> 00:31:56,456
کارت چی؟

353
00:31:57,374 --> 00:32:01,419
استعفا دادم، پس فقط تا وقتیه
 که یه کار دیگه پیدا کنم

354
00:32:01,503 --> 00:32:02,963
نگران نباش، زیاد طول نمی‌کشه

355
00:32:03,046 --> 00:32:05,090
گفته بودی دیگه
هیچوقت برنمی‌گردی

356
00:32:06,758 --> 00:32:09,427
انگار فهمیدی توی دنیای واقعی
برات فرش قرمز پهن نکردن، هان؟

357
00:32:11,972 --> 00:32:15,308
عاقبت زندگی برای زن‌هایی که چیزی
جز بدنشون برای ارائه ندارن همین‌طوریه

358
00:32:15,392 --> 00:32:18,353
من مثل تو زندگی نکردم، خاله

359
00:32:18,436 --> 00:32:19,437
پس چرا دوباره برگشتی اینجا؟

360
00:32:20,522 --> 00:32:22,858
می‌گی موقتیه ولی حتی
پول یه هتل رو هم نداری؟

361
00:32:22,941 --> 00:32:24,109
تو چی؟

362
00:32:24,192 --> 00:32:25,819
هنوز با مردی که کتکت
 می‌زنه زندگی می‌کنی؟

363
00:32:29,906 --> 00:32:32,117
بی‌خیال
می‌رم هتل

364
00:32:32,617 --> 00:32:34,452
اگه واقعا فقط
برای یه مدت کوتاهه

365
00:32:34,536 --> 00:32:36,580
می‌تونی اینجا بمونی

366
00:32:40,709 --> 00:32:41,960
گفتم می‌تونی بمونی

367
00:32:46,339 --> 00:32:47,591
چیزی خوردی؟

368
00:32:48,550 --> 00:32:50,802
مشکلی نیست
خودم یه کاریش می‌کنم

369
00:32:51,636 --> 00:32:53,305
من فقط برای خوابیدن
 برمی‌گردم اینجا

370
00:32:55,015 --> 00:32:58,185
اون، امم، قمارخونه
 هنوز هم اینجاست؟

371
00:33:00,145 --> 00:33:02,105
نه. مجبور شدیم جمعش کنیم

372
00:33:03,231 --> 00:33:04,983
..پلیس ریخت سرمون، برای همین

373
00:33:05,066 --> 00:33:08,612
پس الان مشغول چه کاریه؟-
نمی‌دونم-

374
00:33:09,613 --> 00:33:10,697
این روزها به‌ندرت میاد خونه

375
00:33:11,907 --> 00:33:13,200
چه بهتر

376
00:33:14,201 --> 00:33:15,577
نمی‌خوام بفهمه من اینجام

377
00:33:15,660 --> 00:33:17,078
به هیچکس دیگه‌ای هم نگو

378
00:33:17,162 --> 00:33:19,623
این دور و بر هیچکس
سراغت رو نمی‌گیره

379
00:33:20,582 --> 00:33:21,583
کجا داری می‌ری؟

380
00:33:22,334 --> 00:33:24,002
برم برات ملافه بیارم

381
00:33:24,085 --> 00:33:25,670
مجبوری توی گاوصندوق بخوابی

382
00:33:25,754 --> 00:33:29,382
چفتش خرابه. پس حواست
 باشه در جلویی رو قفل کنی

383
00:33:30,467 --> 00:33:32,344
آه، خودت رو ببین

384
00:33:34,012 --> 00:33:35,680
زیر چشم‌هات گود افتاده

385
00:33:35,764 --> 00:33:37,015
روی دست‌هات چیه؟

386
00:33:39,601 --> 00:33:40,560
داشتی چیکار می‌کردی دیوونه؟

387
00:33:43,021 --> 00:33:45,232
آه، ولش کن

388
00:33:45,732 --> 00:33:52,232
<font color="#2ECC71">برای تماشای همه ی قسمت ها و کلی سریال دیگه میتونید به سایت یا اپلیکیشن فلیکس دراما سر بزنید</font>

389
00:34:12,092 --> 00:34:14,594
،وقتی کار به دادگاه بکشه
باید یه وکیل گرون بگیرم

390
00:34:15,136 --> 00:34:16,388
و یه پولی هم برای وثیقه

391
00:34:16,471 --> 00:34:18,139
<font color="#ECD55A"> (شمش طلا)</font>

392
00:34:18,223 --> 00:34:21,351
می‌تونیم یه شمش طلا رو بفروشیم
و خرج‌ها رو ازش دربیاریم

393
00:34:22,644 --> 00:34:24,271
باشه، ولی چجوری؟

394
00:34:25,730 --> 00:34:28,191
حتما یه راهی داره

395
00:34:28,275 --> 00:34:30,068
،ببین می‌تونی چیزی گیر بیاری
 خودمم تحقیق می‌کنم

396
00:34:30,151 --> 00:34:31,027
<font color="#ECD55A">چطور شمش طلای ۷۵ گرمی)
 (بخریم و بفروشیم؟</font>

397
00:34:31,111 --> 00:34:32,028
<font color="#ECD55A">شمش طلای ۷۵ گرمی)
 (چیه؟</font>

398
00:34:41,705 --> 00:34:42,747
هی جو

399
00:34:43,790 --> 00:34:45,625
،وقتی از زندان اومدم بیرون

400
00:34:45,709 --> 00:34:49,296
اولین کاری که می‌کنیم اینه که همه‌ی
 شمش‌های طلا رو می‌فروشیم و فرار می‌کنیم

401
00:34:50,630 --> 00:34:52,465
شاید فرانسه یا هر جای دیگه

402
00:34:53,508 --> 00:34:54,759
جایی که هیچ‌کس
 هیچ‌وقت پیدامون نکنه

403
00:34:56,428 --> 00:34:59,139
هی جو، این فرصتیه
که دیگه تکرار نمی‌شه

404
00:35:00,181 --> 00:35:02,601
می‌تونه کل زندگی‌مون رو عوض کنه

405
00:35:02,684 --> 00:35:03,935
از پسش برمیای

406
00:35:40,930 --> 00:35:42,807
آقا، این ون رو قبلا
 جایی ندیده بودین؟

407
00:35:44,267 --> 00:35:45,602
نه، هیچ‌وقت ندیدمش

408
00:35:45,685 --> 00:35:47,187
اصلا توی محله
 همچین ونی نداریم

409
00:35:47,270 --> 00:35:48,438
برای همین نمی‌دونم
 چطوری سر از اینجا در آورده

410
00:35:48,521 --> 00:35:50,357
جایی‌تون که صدمه ندیده؟

411
00:35:50,440 --> 00:35:51,733
نه، من که هیچ
 جایی‌ام درد نمی‌کنه

412
00:35:51,816 --> 00:35:53,068
ولی این رو ببینین

413
00:35:53,151 --> 00:35:55,612
،وقتی رسیدم اینجا
 همه چیز به هم ریخته بود

414
00:35:55,695 --> 00:35:57,989
انگار یکی زده به این‌ها
و ون رو ول کرده رفته

415
00:35:58,073 --> 00:36:01,868
قربان، ما ون رو با
 پلاک ۹۹۰۰ پیدا کردیم

416
00:36:02,535 --> 00:36:04,746
تابوت؟ اینجا که
 هیچ تابوتی نیست

417
00:36:05,705 --> 00:36:08,333
چی دوست داری بخوری؟-
نمی‌دونم-

418
00:36:08,416 --> 00:36:09,709
آه، لعنت بهش

419
00:36:09,793 --> 00:36:11,753
از گشنگی دارم می‌میرم

420
00:36:11,836 --> 00:36:14,881
،ون رو پیدا کردن
 ولی تابوت توش نیست

421
00:36:14,964 --> 00:36:17,509
لی دو کیونگ هی انکار می‌کنه
 که چیزی می‌دونه

422
00:36:17,592 --> 00:36:19,636
حداقل، فعلا-
کارت خوبه-

423
00:36:20,845 --> 00:36:22,764
،زود بیا هتل
یه چیزی می‌خوریم

424
00:36:31,439 --> 00:36:35,276
،همه‌ی اون مردهایی که فرستادیم فرودگاه
خودت انتخابشون کردی، نه؟

425
00:36:35,360 --> 00:36:36,820
آره

426
00:36:36,903 --> 00:36:39,406
بهت گفتم زرنگ‌ترین و
قوی‌ترین‌ها رو انتخاب کن

427
00:36:40,407 --> 00:36:42,158
لی دو کیونگ تنهایی این کار رو نکرده

428
00:36:42,242 --> 00:36:44,411
یکی دیگه هم هست

429
00:36:44,494 --> 00:36:46,287
!آه

430
00:36:46,371 --> 00:36:49,207
،بهت گفتم که
!از افراد من نیست

431
00:36:49,290 --> 00:36:51,251
...به نظرم

432
00:36:53,378 --> 00:36:54,421
می‌خواستین من رو ببینین؟

433
00:37:00,593 --> 00:37:03,012
،موبایلت رو بده
  قفلش رو باز کن

434
00:37:13,314 --> 00:37:14,774
تابوت رو کجا قایم کردی؟

435
00:37:15,859 --> 00:37:16,901
چی؟

436
00:37:16,985 --> 00:37:19,571
این تو بودی که ون رو
 از فرودگاه یانگ‌پو آوردی

437
00:37:19,654 --> 00:37:22,741
خب، من که همه‌چیز
رو به رئیسم گفتم

438
00:37:24,200 --> 00:37:25,869
اون خلبان کثافت

439
00:37:26,786 --> 00:37:28,788
...خب، لی دو کیونگ، اون

440
00:37:29,414 --> 00:37:31,750
اون اسلحه کشید
 و گذاشتش روی سرم

441
00:37:32,459 --> 00:37:34,085
و بعد با ون رفت

442
00:37:34,169 --> 00:37:38,715
ولی اون شب، اولین کسی که
ون رو پیدا کرد تو بودی

443
00:37:39,466 --> 00:37:40,467
تو

444
00:37:40,550 --> 00:37:43,762
و تنها کسی هم که‌
 صورت راننده رو دید تو بودی

445
00:37:43,845 --> 00:37:46,306
نمی‌خوای بهم بگی کیه؟

446
00:37:47,265 --> 00:37:50,143
...آه، آره، یعنی

447
00:37:51,519 --> 00:37:53,813
تمام تلاشم رو
 کردم تا خوب ببینمش

448
00:37:53,897 --> 00:37:55,356
ولی خیلی تاریک بود

449
00:37:55,440 --> 00:37:56,566
آها، تابوت چی؟

450
00:37:57,233 --> 00:37:58,234
قربان

451
00:37:58,318 --> 00:38:00,820
،من نمی‌دونم
قسم می‌خورم من نبودم

452
00:38:00,904 --> 00:38:04,282
دیروز انقدر که بدنم
کوفته شده بود، بی‌هوش شدم

453
00:38:13,333 --> 00:38:15,668
،هی، رئیس
 این دیگه درست نیست

454
00:38:15,752 --> 00:38:17,545
دست لعنتی‌ات رو بکش

455
00:38:23,468 --> 00:38:26,805
من از همه چیز خبر دارم، پس یا اعتراف
 می‌کنی و یا یه گوشت رو تقدیم می‌کنی

456
00:38:26,888 --> 00:38:29,307
،قربان، به خدا نمی‌دونم
 قسم می‌خورم

457
00:38:29,390 --> 00:38:31,226
،راست می‌گم
...قسم می‌خورم که

458
00:38:31,309 --> 00:38:32,727
لی دو کیونگ به پلیس
 گفته تو بهش کمک کردی

459
00:38:32,811 --> 00:38:33,770
!پس فقط بگو کجاست

460
00:38:35,313 --> 00:38:37,899
این آخرین فرصته که
!اعتراف کنی، احمق

461
00:38:37,982 --> 00:38:39,567
جدی می‌گی‌؟

462
00:38:39,651 --> 00:38:41,486
وو گی، پسره‌ی کثافت
!همین الان بهش بگو کجاست

463
00:38:41,569 --> 00:38:43,488
!نه، من هیچی نمی‌دونم! آه

464
00:38:44,989 --> 00:38:48,159
!خواهش می‌کنم من رو نکشین
!خواهش می‌کنم

465
00:38:53,957 --> 00:38:55,500
از جلوی چشمم گمشو

466
00:38:55,583 --> 00:38:58,086
!لعنت بهش

467
00:39:06,010 --> 00:39:07,095
من می‌رم، قربان

468
00:39:16,938 --> 00:39:18,731
اون نبود؟

469
00:39:18,815 --> 00:39:21,651
خب، اون وراجی‌ها
 برای چی بود، پس؟

470
00:39:21,734 --> 00:39:25,613
،لی دو کیونگ یه همدست داشته
 و اون شخص تابوت رو قایم کرده

471
00:39:26,656 --> 00:39:29,200
می‌خواستم مطمئن بشم
که از افراد خودمون نبوده

472
00:39:29,284 --> 00:39:31,160
حالا می‌خوای چیکار بکنی؟

473
00:39:32,537 --> 00:39:34,956
به نظر میاد پیدا کردن تابوت
حتی بزرگ‌ترین مشکلمون هم نیست

474
00:39:38,376 --> 00:39:39,794
رئیس می‌دونه؟

475
00:39:45,216 --> 00:39:47,677
متاسفم

476
00:39:47,760 --> 00:39:49,262
حتما خیلی برات سخته

477
00:39:49,345 --> 00:39:53,516
مگه نگفت وقتی کارش توی
 ،کامبوج تموم شه و به گلد لند برگرده

478
00:39:53,600 --> 00:39:55,226
هتل و بقیه‌ی چیزها
 رو دست تو می‌ده؟

479
00:39:55,310 --> 00:39:58,271
واقعا باید تلاش کنی
 الان ناراحتش نکنی

480
00:39:58,354 --> 00:39:59,731
!حرومزاده

481
00:39:59,814 --> 00:40:01,733
بسه دیگه خفه شو

482
00:40:08,948 --> 00:40:10,700
تقریبا هرکی رو که
 بخوای می‌تونی بکشی

483
00:40:12,035 --> 00:40:14,537
،رئیس اون رو می‌بخشه
...ولی اگه پولش رو به باد بدی

484
00:40:15,330 --> 00:40:16,539
داستان فرق می‌کنه

485
00:40:17,916 --> 00:40:19,083
می‌خوای چیکار کنی؟

486
00:40:19,918 --> 00:40:21,336
به زودی برمی‌گرده

487
00:41:36,828 --> 00:41:38,413
بفرمایین

488
00:41:41,874 --> 00:41:43,292
هوم

489
00:41:45,545 --> 00:41:46,838
اومدین چیزی بفروشین؟

490
00:41:48,673 --> 00:41:51,634
اوه. حدس می‌زنم
 من رو نشناختین

491
00:41:51,718 --> 00:41:55,179
من قبلا توی بوک‌جو زندگی می‌کردم
 اون شهرک قدیمی معدنی

492
00:41:57,473 --> 00:41:58,474
نه؟

493
00:41:59,434 --> 00:42:00,727
واقعا؟

494
00:42:00,810 --> 00:42:03,354
همه می‌گن هنوز هم مثل بچگی‌هامم

495
00:42:04,313 --> 00:42:06,315
انگار یادتون نیست

496
00:42:07,483 --> 00:42:08,776
خب، بگین ببینم

497
00:42:09,736 --> 00:42:10,987
هی جو پیش شماست؟

498
00:42:11,070 --> 00:42:14,282
شنیدم خیلی وقت پیش رفت
 سئول، ولی الان برگشته؟

499
00:42:14,365 --> 00:42:15,908
نیست

500
00:42:15,992 --> 00:42:19,162
،اوه، نیست؟ هوم
 فکر کردم دیدمش

501
00:42:20,830 --> 00:42:22,165
هی جو اینجا نیست

502
00:42:22,248 --> 00:42:23,666
شک دارم دیگه هیچ‌وقت برگرده

503
00:42:24,834 --> 00:42:25,918
یا چیزی رو گرو
بذارین یا برین بیرون

504
00:42:28,337 --> 00:42:31,174
بله، حتما. باید به
کسب‌و‌کارتون برسین

505
00:42:33,259 --> 00:42:34,260
!می‌بینمتون

506
00:42:35,120 --> 00:42:46,896
<font color="#D8C24B">برای دانلود رایگان سریال های کره ای با زیرنویس چسبیده، به ما بپیوندید</font>
<font color="#F7DC6F">- @ianTeam -</font>
<font color="#FFF0A8"> https://flixdrama.tv</font>

507
00:42:47,774 --> 00:42:49,901
<font color="#ECD55A">(طلافروشی دونگ هوا)</font>

508
00:42:49,984 --> 00:42:52,653
گفتی یه شمش
 طلای ده کیلویی؟

509
00:42:52,737 --> 00:42:54,655
عجب، چیزی
 به اون بزرگی ندارم

510
00:42:54,739 --> 00:42:56,240
اصلا همچین
 چیزی بازار نداره

511
00:42:56,324 --> 00:42:57,867
یعنی خب، اگه کسی

512
00:42:57,950 --> 00:43:01,245
خیلی بخوادش، میشه
 ...سفارشی ساختش، ولی

513
00:43:01,329 --> 00:43:03,289
چقدر درمیاد؟-
الان؟-

514
00:43:03,372 --> 00:43:06,084
،با وضع اقتصاد الان
 قیمت طلا خیلی بالاست

515
00:43:06,167 --> 00:43:08,669
یه کیلو می‌تونه تا
 صد و پنجاه میلیون هم بره

516
00:43:08,753 --> 00:43:12,340
پس ده کیلو میشه
 یک و نیم میلیارد

517
00:43:13,424 --> 00:43:14,383
اوهوم

518
00:43:14,467 --> 00:43:16,969
...خب، به نظرتون

519
00:43:18,137 --> 00:43:20,890
یه نفر می‌تونه به
 چه قیمتی بفروشتش؟

520
00:43:22,517 --> 00:43:25,520
اول باید مطمئن
 بشم طلای خالصه

521
00:43:25,603 --> 00:43:27,063
باید ببینمش

522
00:43:27,146 --> 00:43:31,859
اگه خالص باشه، شاید یک
میلیارد و سیصد یا چهارصد بدم

523
00:43:31,943 --> 00:43:34,862
می‌دونم، قیمت بازار
 بالاتر از این‌هاست

524
00:43:34,946 --> 00:43:37,573
ولی داری میگی
 یه شمش ده کیلویی

525
00:43:37,657 --> 00:43:39,325
طلای خالص داری
 و می‌خوای بفروشی‌اش؟

526
00:43:39,408 --> 00:43:41,744
نه، نه، ندارم

527
00:43:43,454 --> 00:43:44,831
فقط می‌خواستم بدونم

528
00:43:44,914 --> 00:43:46,374
برو دیگه

529
00:43:47,750 --> 00:43:48,960
داری وقت من رو
 تلف می‌کنی دخترجون

530
00:44:24,328 --> 00:44:28,666
<font color="#ECD55A"> (آبجو، شراب، می‌جا)</font>

531
00:44:29,917 --> 00:44:30,918
کیه؟

532
00:44:32,920 --> 00:44:34,839
صبر کن
هنوز باز نکردم

533
00:44:37,508 --> 00:44:38,926
هی جو؟

534
00:44:39,010 --> 00:44:41,053
این... اینجا چیکار می‌کنی؟

535
00:44:42,513 --> 00:44:43,764
خاله، حالت چطوره؟

536
00:44:43,848 --> 00:44:46,559
!اوه، مثل همیشه

537
00:44:46,642 --> 00:44:48,769
!بیا اینجا

538
00:44:48,853 --> 00:44:50,771
!چه بزرگ شدی! بشین

539
00:44:53,316 --> 00:44:55,276
به هم ریختگی رو ببخش
داشتم غذا می‌خوردم

540
00:44:55,359 --> 00:44:56,611
تو خوردی؟

541
00:44:56,694 --> 00:44:57,695
آره

542
00:44:59,155 --> 00:45:00,573
ای خدا، چقدر گذشته

543
00:45:01,532 --> 00:45:03,159
کی برگشتی؟ می‌خوای بمونی؟

544
00:45:03,242 --> 00:45:05,369
نه، فقط یه مدت کوتاه اینجام

545
00:45:05,453 --> 00:45:06,662
بی‌معرفت

546
00:45:06,746 --> 00:45:08,748
یه بار زنگ نزدی بهم

547
00:45:08,831 --> 00:45:10,333
ببخشید خاله

548
00:45:10,416 --> 00:45:12,710
درگیر سیر کردن شکمم بودم

549
00:45:12,793 --> 00:45:13,794
خب معلومه

550
00:45:16,380 --> 00:45:17,632
خب واقعا چطوری؟

551
00:45:19,217 --> 00:45:20,384
...خاله، خب

552
00:45:22,303 --> 00:45:23,304
...می‌خواستم

553
00:45:24,263 --> 00:45:28,059
می‌خواستم ببینم... میشه
یه کم پول بهم قرض بدی؟

554
00:45:29,060 --> 00:45:30,102
چقدر لازم داری؟

555
00:45:32,355 --> 00:45:35,566
یه کم زیاد میشه
حدود پنجاه میلیون وون

556
00:45:37,068 --> 00:45:39,195
ولی قول میدم زود برمی‌گردونم

557
00:45:39,278 --> 00:45:40,404
حدودا یه ماه دیگه
 برش می‌گردونم

558
00:45:40,488 --> 00:45:42,782
به تو هم آسون نگذشته، نه؟

559
00:45:46,494 --> 00:45:48,537
خب معلومه که پول لازم داری

560
00:45:49,914 --> 00:45:51,749
راجع به سرطان
 سون اوک شنیدم

561
00:45:53,709 --> 00:45:57,046
می‌خواستم بفرستمش
 بیمارستان، اما نمی‌ره

562
00:45:57,129 --> 00:45:59,590
میگه پول غذاش
رو هم به زور داره

563
00:46:00,633 --> 00:46:02,051
فکر نمی‌کنم شوهرش هم بدونه

564
00:46:02,134 --> 00:46:04,053
حالا نه که اصلا براش مهمه

565
00:46:04,595 --> 00:46:07,974
لعنتی، اصلا آدم حسابش نمی‌کنه

566
00:46:08,057 --> 00:46:10,017
آدم کفری میشه

567
00:46:12,687 --> 00:46:13,854
می‌دونم

568
00:46:14,772 --> 00:46:18,317
می‌دونم خرج داروهاش
 حدود پنجاه میلیونه

569
00:46:19,568 --> 00:46:21,862
بیمارستان، دارو، عمل

570
00:46:26,200 --> 00:46:27,285
منم همچین پولی ندارم

571
00:46:29,245 --> 00:46:31,122
منم با همین حقوق بخور
 و نمیر زندگی می‌کنم

572
00:46:31,205 --> 00:46:32,498
هیچی ندارم

573
00:46:46,095 --> 00:46:47,805
!هی، هی جو

574
00:46:50,099 --> 00:46:51,100
تویی؟

575
00:46:52,143 --> 00:46:54,228
!آره خودتی

576
00:46:54,312 --> 00:46:55,938
!مشتاق دیدار

577
00:46:56,022 --> 00:46:58,065
منم وو گی

578
00:46:59,859 --> 00:47:02,278
وقتی بچه بودیم توی شهر
معدنی زندگی می‌کردیم

579
00:47:02,361 --> 00:47:05,364
...ببخشید، من زیاد

580
00:47:05,448 --> 00:47:07,533
نه بابا می‌شناسی. همون
بچه‌ام که اینجاش کچل بود

581
00:47:09,410 --> 00:47:11,203
اینجا چیکار می‌کنی؟

582
00:47:11,287 --> 00:47:13,456
می‌خوای چیزی بخری؟ انگشتر؟

583
00:47:14,373 --> 00:47:15,458
می‌تونم برات ارزون دربیارم

584
00:47:18,919 --> 00:47:21,464
لعنتی. خیلی وقت گذشته، نه؟

585
00:47:22,798 --> 00:47:26,510
ما با هم دبستان
 ...می‌رفتیم، پس فکر کنم

586
00:47:27,386 --> 00:47:28,721
بیشتر از ده سال شده؟

587
00:47:31,223 --> 00:47:32,475
خیلی‌خب، چان چطوره؟

588
00:47:33,225 --> 00:47:35,936
یا سونگ هون؟ همونی که ازت
خوشش میومد و هی دنبالت میومد

589
00:47:36,771 --> 00:47:38,272
نه، نمی‌شناسم

590
00:47:39,190 --> 00:47:40,900
ببخشید، یادم نمیاد

591
00:47:49,450 --> 00:47:51,077
خب یکم ناراحت شدم

592
00:47:51,827 --> 00:47:54,580
تو واقعا یادت نمیاد؟

593
00:47:55,039 --> 00:47:56,165
چون من یادم هست

594
00:47:58,417 --> 00:47:59,877
!صبر کن! صبر کن
فریز تگ چی؟

595
00:47:59,960 --> 00:48:01,962
هر روز بعد از مدرسه
 بازی می‌کردیم

596
00:48:02,046 --> 00:48:03,672
من یخ می‌‌شدم، تو
هم آزادم می‌کردی

597
00:48:04,340 --> 00:48:07,051
!شاید این کمکت کنه! یخ بزن

598
00:48:35,121 --> 00:48:36,622
!بعدا می‌بینمت

599
00:49:11,740 --> 00:49:14,160
<font color="#ECD55A"> (گرو فروشی هنگ‌بوک)</font>

600
00:49:17,913 --> 00:49:21,125
خب، بذار ببینم

601
00:49:25,254 --> 00:49:27,465
آره، این واقعیه

602
00:49:28,924 --> 00:49:31,302
چقدر بابتش دادی؟

603
00:49:31,385 --> 00:49:32,636
لازم نیست بدونی

604
00:49:33,929 --> 00:49:35,473
و طرف هیچوقت برنگشت دنبالش؟

605
00:49:35,556 --> 00:49:36,932
بیشتر از سه ماه گذشته

606
00:49:37,016 --> 00:49:39,977
بیشتر از سه ماه گذشته، هوم

607
00:49:43,564 --> 00:49:45,399
بیست و پنج میلیون بهت میدم

608
00:49:45,483 --> 00:49:48,068
ولی روی رسید می‌نویسیم سی میلیون-
آقای جانگ-

609
00:49:48,152 --> 00:49:51,447
این همه سال با هم کار کردیم
این بهترین قیمتیه که میدی؟

610
00:49:52,406 --> 00:49:54,074
دارم لطف هم می‌کنم

611
00:49:54,158 --> 00:49:55,451
رهن که به قیمت بازار نمی‌ارزه

612
00:49:55,534 --> 00:49:57,036
فقط پول انگشتر رو بده و برو

613
00:49:57,119 --> 00:49:58,245
من خودم یکی دیگه برای
 این کار پیدا می‌کنم

614
00:49:58,329 --> 00:49:59,288
!باشه، باشه

615
00:49:59,371 --> 00:50:01,081
خیلی‌خب، باشه

616
00:50:01,165 --> 00:50:02,583
قبوله

617
00:50:02,666 --> 00:50:04,126
بیست و هفت میدم

618
00:50:06,003 --> 00:50:08,130
درک کن که منم
باید یه چیزی گیرم بیاد

619
00:50:08,214 --> 00:50:09,757
سی میلیون

620
00:50:11,717 --> 00:50:13,260
یکی دیگه ۳۵ پیشنهاد داده

621
00:50:13,344 --> 00:50:15,554
باشه، باشه
فردا پولت رو میدم

622
00:50:17,056 --> 00:50:18,057
عجب چونه‌زن قهاری هستی

623
00:50:28,484 --> 00:50:30,236
اه، لعنتی

624
00:50:31,320 --> 00:50:32,947
زنیکه‌ی عوضی

625
00:50:39,578 --> 00:50:41,413
آقای جانگ، صبر کنین

626
00:50:42,331 --> 00:50:43,457
تو کی هستی؟

627
00:50:45,209 --> 00:50:48,254
شنیدم طلا معامله
 می‌کنین، راسته؟

628
00:50:48,796 --> 00:50:50,297
آره، می‌کنم

629
00:50:50,381 --> 00:50:51,757
از کدوم گروفروشی هستی؟

630
00:50:52,633 --> 00:50:54,552
فکر نکنم قبلا
 همدیگه رو دیده باشیم

631
00:50:54,635 --> 00:50:57,429
اگه جنس خیلی سنگین باشه
باز هم می‌خرین؟

632
00:50:57,513 --> 00:51:00,224
طلای آب‌شده
یا مثلا خوک طلایی؟

633
00:51:02,434 --> 00:51:03,811
شمش، شمش طلا

634
00:51:03,894 --> 00:51:05,896
شمش طلا؟

635
00:51:07,106 --> 00:51:09,608
خالصه؟ وزنش چقدره؟

636
00:51:12,152 --> 00:51:13,487
ده؟

637
00:51:14,154 --> 00:51:15,155
می‌خرمش

638
00:51:16,073 --> 00:51:17,283
باید ببینمش

639
00:51:19,785 --> 00:51:21,870
نظرت چیه بشینی توی ماشین
نشونم بدی و صحبت کنیم

640
00:51:21,954 --> 00:51:22,955
نه

641
00:51:23,038 --> 00:51:27,585
خب، میشه یه قیمت
 تخمینی بهم بدین، لطفا؟

642
00:51:28,252 --> 00:51:33,299
آره. برای ۳.۷۵ گرم ۵۸۰ وون میشه

643
00:51:33,382 --> 00:51:35,759
،پس ده کیلوش میشه ۵.۸ میلیون

644
00:51:35,843 --> 00:51:37,886
اما فقط در صورتی‌ که این
ماجرا کاملاً قانونی باشه

645
00:51:37,970 --> 00:51:40,973
فکر کنم از اونجایی
 ،که اومدی پیش من

646
00:51:41,056 --> 00:51:43,309
یعنی نمی‌تونی اون رو توی یه
جواهرفروشی معمولی بفروشی

647
00:51:43,392 --> 00:51:44,810
درسته؟

648
00:51:44,893 --> 00:51:48,355
شرکت من می‌تونه برای ده تا، صدتا
یا حتی بیشتر معامله کنه

649
00:51:48,439 --> 00:51:51,650
اگه واقعاً قصد فروشش رو داری
...سوار شو. بعدش بریم و

650
00:51:51,734 --> 00:51:52,818
...اوه، نه

651
00:51:54,945 --> 00:51:56,155
بذارین یه کم دیگه
در موردش فکر کنم

652
00:51:57,281 --> 00:51:59,408
نمی‌تونی همینجوری بحثش رو پیش
 بکشی و بعدش بذاری بری

653
00:51:59,950 --> 00:52:01,535
حداقل بذار یه
 نگاهی بهش بندازم

654
00:52:02,036 --> 00:52:03,704
بذار ببینمش-
چی؟-

655
00:52:03,787 --> 00:52:05,247
توی این کیفه‌ست؟

656
00:52:05,331 --> 00:52:08,709
!گفتم یه معامله‌ی خوب برات جور می‌کنم-
!ولم کن-

657
00:52:08,792 --> 00:52:09,668
!بسه

658
00:52:11,337 --> 00:52:14,673
!اه، لعنتی، می‌سوزه

659
00:52:15,382 --> 00:52:17,635
چرا امروز همه انقدر عوضی شدن؟

660
00:52:25,142 --> 00:52:26,935
کجا بودی تا حالا؟

661
00:52:28,312 --> 00:52:30,648
صبح یه نفر اومده بود
 سراغت، یه مردی بود

662
00:52:32,775 --> 00:52:33,776
کی بود؟

663
00:52:33,859 --> 00:52:35,653
نمی‌دونم. برای
 همینه دارم می‌پرسم

664
00:52:36,570 --> 00:52:37,905
گفت هم شهری بودیم

665
00:52:37,988 --> 00:52:39,156
ولی نشناختمش

666
00:52:39,823 --> 00:52:41,241
ظاهرش مشکوک بود

667
00:52:41,325 --> 00:52:44,036
یه جورایی مثل اون قلدرهایی
که برای نزول‌خورها پول جمع می‌کنن

668
00:52:46,330 --> 00:52:47,956
پول قرض کردی؟

669
00:52:48,040 --> 00:52:49,583
نگو که قمار کردی

670
00:52:49,667 --> 00:52:50,918
نه، من مثل تو نیستم

671
00:52:51,502 --> 00:52:52,544
عمرا همچین کاری کنم

672
00:53:03,305 --> 00:53:04,598
<font color="#ECD55A"> (تایلنول)</font>

673
00:53:04,682 --> 00:53:05,891
مریض شدی؟

674
00:53:06,850 --> 00:53:07,893
درد داری؟

675
00:53:07,976 --> 00:53:10,145
هیچی نیست

676
00:53:12,940 --> 00:53:14,483
سرطانه، نه؟

677
00:53:15,734 --> 00:53:17,528
می‌جا بهت گفت؟

678
00:53:18,320 --> 00:53:19,655
چرا بهم نگفتی؟

679
00:53:20,948 --> 00:53:22,783
فرار کردی چون ازم متنفری

680
00:53:24,118 --> 00:53:26,370
حداقل به حرف می‌جا
که می‌گه برو دکتر گوش بده

681
00:53:26,453 --> 00:53:27,454
گوش دادم

682
00:53:27,538 --> 00:53:28,789
رفتم

683
00:53:31,083 --> 00:53:33,877
گفت سرطان استخوانه
 یا یه همچین چیزی

684
00:53:37,089 --> 00:53:38,590
پس باید برگردیم

685
00:53:38,674 --> 00:53:41,135
برگردیم تا بفهمیم
 در چه مرحله‌ایه

686
00:53:41,218 --> 00:53:42,970
چه درمانی داره
آیا جراحی لازمه یا نه

687
00:53:43,721 --> 00:53:45,889
داری فقط به خاطر پول
مثل احمق‌ها اینجا می‌شینی؟

688
00:53:45,973 --> 00:53:47,057
چته تو؟

689
00:53:49,685 --> 00:53:51,311
فردا می‌ریم بیمارستان

690
00:53:51,395 --> 00:53:53,897
من حتی پول غذا رو هم ندارم

691
00:53:53,981 --> 00:53:56,525
بعدا واسه پول درآوردن
 یه فکری می‌کنیم

692
00:53:56,608 --> 00:53:58,569
عه، اینطوریاست؟

693
00:54:00,320 --> 00:54:02,740
اگر زندگی انقدر ساده‌ست
پس اینجا چیکار می‌کنیم؟

694
00:54:05,117 --> 00:54:07,202
به اندازه‌ی کافی
 در موردش تحقیق کردم

695
00:54:08,537 --> 00:54:10,581
دکترها گفتن بهتره اصلاً ندونم

696
00:54:12,374 --> 00:54:14,334
عمل شاید چند سال
 بیشتر بهم زمان بده

697
00:54:15,419 --> 00:54:19,006
و یا شاید همین الان بمیرم
چه فرقی می‌کنه؟

698
00:54:19,089 --> 00:54:20,799
در هر صورت همه‌مون
یه روز می‌میریم

699
00:54:22,342 --> 00:54:24,803
خدایا، دیگه خسته شدم
از این مدلی زندگی کردن

700
00:54:27,931 --> 00:54:30,476
بیخیال
جدی که نگفتی، نه؟

701
00:54:30,559 --> 00:54:33,103
فردا میریم دکتر

702
00:54:33,187 --> 00:54:34,521
ولم کن

703
00:54:34,605 --> 00:54:38,358
می‌خوای خودم آمبولانس خبر کنم؟
هر طوری شده می‌برمت

704
00:54:38,442 --> 00:54:40,694
مطمئن شو وقتی می‌خوابی
 در رو قفل می‌کنی

705
00:54:40,778 --> 00:54:41,779
...اما

706
00:54:42,279 --> 00:54:46,779
<font color="#1ABC9C">=== ترجمه شده توسط تیم ترجمه فلیکس دراما ===</font>
<font color="#F1C40F">امیدواریم از دیدن این سریال لذت برده باشید</font>

707
00:54:47,279 --> 00:54:51,779
<font color="#F39C12">برای اطلاع از جدیدترین اطلاعیه ها مارو در شبکه های اجتماعی دنبال کنید</font>
<font color="#3498DB">Telegram : @FlixDrama</font>
<font color="#DE3163">Instagram : @FlixDrama_Official</font>

708
00:55:02,716 --> 00:55:04,259
<font color="#ECD55A"> (گروفروشی هنگ‌بوک)</font>

709
00:57:08,592 --> 00:57:11,136
تو کی هستی؟-
لعنتی، ترسیدم-

710
00:57:14,222 --> 00:57:15,599
شوخی‌ات گرفته

711
00:57:15,682 --> 00:57:18,268
این روزها همه
 یه تفنگ دستشونه

712
00:57:18,352 --> 00:57:20,437
می‌دونی که اون کوفتی غیر
 قانونیه دیگه، درسته؟

713
00:57:20,520 --> 00:57:22,898
برو بیرون وگرنه جیغ می‌زنم

714
00:57:22,981 --> 00:57:26,276
اینجا سئول نیست، هی‌ جو
فکر می‌کنی کسی به کمکت میاد؟

715
00:57:26,360 --> 00:57:27,778
همین حالاش
 هم به پلیس زنگ زدم

716
00:57:27,861 --> 00:57:29,488
چرت میگی

717
00:57:30,781 --> 00:57:32,991
پلیس؟ واقعاً این رو می‌خوای؟

718
00:57:34,868 --> 00:57:36,953
ما چند روز پیش همدیگه رو دیدیم

719
00:57:37,871 --> 00:57:39,498
و من اون موقع تقریباً مردم

720
00:57:44,711 --> 00:57:47,923
اون کسی که توی
 ون بود خودت بودی

721
00:57:48,006 --> 00:57:50,217
اول مطمئن نبودم

722
00:57:50,676 --> 00:57:52,344
ولی وقتی توی
 خیابون دیدمت، فهمیدم

723
00:57:53,929 --> 00:57:56,390
یه طور رفتار نکن انگار من
 رو می‌شناسی. تو دوست من نیستی

724
00:57:56,473 --> 00:57:58,642
بحث رو عوض نکن

725
00:57:59,685 --> 00:58:00,769
تابوت کجاست؟

726
00:58:02,646 --> 00:58:04,272
ون رو توی انبار پیدا کردیم

727
00:58:05,357 --> 00:58:07,317
ولی تابوتش گم شده بود

728
00:58:08,694 --> 00:58:09,945
بگو کجاست

729
00:58:11,405 --> 00:58:12,864
آها

730
00:58:14,574 --> 00:58:15,951
اوه همونه؟

731
00:58:16,034 --> 00:58:17,619
!همون‌جا وایسا

732
00:58:17,703 --> 00:58:19,037
از اینکه بهت شلیک
 کنم نمی‌ترسم

733
00:58:20,831 --> 00:58:21,915
مطمئنی فشنگ داره؟

734
00:58:21,998 --> 00:58:24,042
توی یه مغازه گروفروشی
 همه چیز پیدا می‌شه

735
00:58:24,126 --> 00:58:26,670
واقعاً می‌خوای بفهمی
 درست می‌گم یا نه؟

736
00:58:27,421 --> 00:58:28,422
باشه، باشه

737
00:58:28,505 --> 00:58:30,215
آره، فکر کنم حق داری

738
00:58:31,508 --> 00:58:33,135
ولی یه لحظه فکر کن

739
00:58:34,052 --> 00:58:36,638
اون چیزهایی که توی
 تابوت بودن، مواد بودن

740
00:58:37,389 --> 00:58:38,473
بیخیال

741
00:58:39,349 --> 00:58:40,559
اصلا می‌دونی چطوری
 باید بفروشی‌شون؟

742
00:58:41,476 --> 00:58:43,395
تنهایی کاری از دستت برنمیاد

743
00:58:43,478 --> 00:58:46,732
لی دو کیونگ بعد از اون
 تصادف عملاً از کار افتاده

744
00:58:46,815 --> 00:58:48,900
اون مواد به چه درد تو می‌خوره، ها؟

745
00:58:48,984 --> 00:58:50,694
اگه نتونی بفروشی‌اش
به درد لای جرز دیوار هم نمی‌خوره

746
00:58:52,362 --> 00:58:54,448
...هی‌ جو-
!گفتم تکون نخور-

747
00:58:55,657 --> 00:58:57,200
اومدم کمکت کنم، هی‌ جو

748
00:58:57,701 --> 00:59:00,245
اگر می‌خواستم بهت آسیب بزنم
 بقیه رو هم می‌آوردم

749
00:59:00,328 --> 00:59:01,663
فقط بیا حرف بزنیم، باشه؟

750
00:59:01,747 --> 00:59:04,291
!گفتم تکون نخور
!واقعا شلیک می‌کنم

751
00:59:04,374 --> 00:59:05,292
تفنگ رو بذار زمین

752
00:59:05,375 --> 00:59:07,085
!گفتم وایسا

753
00:59:09,671 --> 00:59:10,922
اه، لعنتی

754
00:59:13,675 --> 00:59:16,470
می‌دونستم
تو یه دروغگوی عوضی‌ای

755
00:59:22,726 --> 00:59:24,269
!گندش بزنن-
نه، صبر کن-

756
00:59:25,129 --> 00:59:35,896
<font color="#FFF5B8"> Namu, Marshall, Azad, darklymoon, Haneol, Fateme :مترجمین</font>
<font color="#FDE16D"> Ramona :سرپرست مترجمین</font>

757
00:59:36,114 --> 00:59:38,283
ببین، می‌خواستم خوب باشم
 ولی خودت گند زدی بهش

758
00:59:39,201 --> 00:59:41,244
تکون بخوری، تیکه‌تیکه‌ات می‌کنم

759
00:59:44,915 --> 00:59:48,376
چرا این لعنتی انقدر سنگینه؟

760
00:59:49,123 --> 01:00:09,896
<font color="#CFB53B"> برای آگاهی از وضعیت ترجمه و حمایت از مترجمین عضو کانال تلگرامی ما شوید </font>
<font color="#F4D860">- @ianTeam -</font>
<font color="#FFEB99"> https://flixdrama.tv</font>

761
01:00:11,608 --> 01:00:13,443
وای، پشمام

762
01:00:14,444 --> 01:00:15,445
نونا

763
01:00:17,531 --> 01:00:18,615
این چیه؟
